- Hier finden Sie Anmerkungen von Karlheinz Geppert, Leiter des Kulturamtes Rottenburg am Neckar, zu den Seiten des Rottenburg-Bildbandes:
- Here you can find remarks by Karlheinz Geppert, director of the cultural office Rottenburg am Neckar, on the pages of the Rottenburg picture book:
- Vous trouverez ici les remarques de Karlheinz Geppert, directeur du bureau culturel Rottenburg am Neckar, sur les pages du livre d’images de Rottenburg :
[efaccordion id=“01″]
[efitems title=“6 – 7 | Wanderwege und Pilgerpfade“ text=“Ganz links: Jakobsmuscheln im Rottenburger Martinihaus. Links oben: Start einer Pilgergruppe an der Herherberge Frommenhausen. Links unten: Pilgerinnengruppe aus Seligenstadt nach der Übernachtung auf der Liebfrauenhöhe. Rechts oben: Rast am Kapellenweg, rechts: Schild am Sebastian-Blau-Wanderweg, gegenüber das Haus am Nepomuk.
Far left: Scallops in the Martinihaus in Rottenburg. Top left: Start of a group of pilgrims at Frommenhausen Hostel. Down left: Group of pilgrims from Seligenstadt after an overnight stay at Liebfrauenhöhe. Top right: Rest at the chapel path, right: sign at the Sebastian-Blau-Wanderweg, opposite the house at Nepomuk.
Tout à gauche : Pétoncles au Martinihaus de Rottenburg. En haut à gauche : Début d’un groupe de pèlerins à l’auberge Frommenhausen. En bas à gauche : Groupe de pèlerins de Seligenstadt après une nuitée à Liebfrauenhöhe. En haut à droite : Repos sur le chemin de la chapelle, à droite : panneau au Sebastian-Blau-Wanderweg, en face de la maison de Nepomuk.“]
[efitems title=“10 – 11 | Altes Handwerk“ text=“Links bearbeitet Silberschmiedemeister Hanns-Joachim Bleier eine kostbare Monstranz und rechts oben lötet Goldschmiedemeister Thomas Mayer einen Ring. Unten stricken Martina Imre und ihre Mitarbeiterin ??? vor ihrem Kleinen Wellness-Shop in der Königstrasse.
Master silversmith Hanns-Joachim Bleier is working on a precious monstrance on the left and master goldsmith Thomas Mayer is soldering a ring on the upper right. Below Martina Imre and her assistant knit??? in front of their little wellness shop on Königstrasse.
Le maître orfèvre Hanns-Joachim Bleier travaille sur un ostensoir précieux à gauche et le maître orfèvre Thomas Mayer soude un anneau en haut à droite. Martina Imre et son employée NN tricotent devant leur petit magasin de bien-être dans la Königstrasse.“]
[efitems title=“12 – 13 | Neue Technologien“ text=“Links ein Einblick in die Produktionshallem der Ensinger GmbH Ergenzingen. Oben das lichtdurchflutete Verwaltungsgebäude der SOMFY GmbH. Und unten ein Einblick in die Entwicklungsabteilung der BITZER Kühlmaschinen GmbH.
On the left an insight into the production hall of Ensinger GmbH Ergenzingen. Above the light-flooded administration building of SOMFY GmbH. And below an insight into the development department of BITZER Kühlmaschinen GmbH.
A gauche un aperçu du hall de production de Ensinger GmbH Ergenzingen. Au-dessus du bâtiment administratif inondé de lumière de SOMFY GmbH. Et ci-dessous un aperçu du département de développement de BITZER Kühlmaschinen GmbH.“]
[efitems title=“14 – 15 | Domkirche St. Martin“ text=“
Links außen: Bischof Dr. Gebhard Fürst zelebriert eine Messe, oben: Blick durch den Eingang der Kreissparkasse auf Marktplatz und Dom. In der Mitte eine der elf Glocken von St. Martin. 2008 wurden die Martinus- und die Marienglocke von der Glockengießerei Bachert, Karlsruhe, gegossen. Unten: die Krümme des Bischofstabs von Joannes Baptista Sproll mit St. Martin zu Pferd. Rechts das Christusfenster in der Mitte des Chors mit Szenen aus dem Leben Christi. Die Chorfenster, nach Entwürfen des Ulmer Glasmalers Wilhelm Geyer (1900 – 1968) gefertigt, stammen aus dem Jahr 1955.
Left outside: Bishop Dr. Gebhard Fürst celebrates a mass, above: View through the entrance of the Kreissparkasse to the market place and cathedral. In the middle one of the eleven bells of St. Martin. In 2008, the Martinus and Marian bells were cast by the bell foundry Bachert, Karlsruhe. Below: the crooks of the bishop’s staff of Joannes Baptista Sproll with St. Martin on horseback. On the right the Christ window in the middle of the choir with scenes from the life of Christ. The choir windows, designed by the Ulm glass painter Wilhelm Geyer (1900 – 1968), date from 1955.
Gauche à l’extérieur : l’évêque Dr. Gebhard Fürst célèbre une messe, en haut : Vue de l’entrée de la Kreissparkasse sur la place du marché et la cathédrale. Au milieu, l’une des onze cloches de Saint-Martin. En 2008, les cloches Martinus et Marian ont été coulées par la fonderie de cloches Bachert, Karlsruhe. Ci-dessous : les crocs du bâton épiscopal de Joannes Baptista Sproll avec Saint Martin à cheval. A droite, la fenêtre du Christ au milieu du chœur avec des scènes.
de la vie du Christ. Les vitraux du chœur, conçus par le peintre sur verre d’Ulm Wilhelm Geyer (1900 – 1968), datent de 1955.
„]
[efitems title=“16 – 19 | Diözesanmuseum“ text=“
Zur umfangreichen Sammlung dieses attraktiven Museums gehören Plastiken und Tafelbilder vom 13. bis 18. Jahrhundert, aus dem 15. und 16. Jahrhundert wertvolle Messgewänder, Kruzifixe und Altargerät des Mittelalters, Werke barocker Gold- und Silberschmiedekunst sowie Zeugnisse der Volksfrömmigkeit.
Links: Bischof XXX, daneben ein Teil der umfangreichen Sammlung von Reliquiengläsern.
Verkündigung und Anbetung. Unten das wertvolle Bursa-Reliquar aus Ennabeuren (um 650-700), ein verkupfertes und vergoldetes Holzgefäß, das um den Hals gehängt wurd. Außen: Mariä Ohnmacht.
Auf den Seiten 20 und 21: Anbetung der Heiligen Drei Könige aus der klassizistsichen Papierkrippe von Johann Herrmann.
The extensive collection of this attractive museum includes sculptures and panel paintings from the 13th to 18th centuries, valuable vestments from the 15th and 16th centuries, crucifixes and altar equipment from the Middle Ages, works of Baroque gold and silversmithing as well as testimonies to popular piety.
Left: Bishop XXX, next to it a part of the extensive collection of reliquary glasses.
Annunciation and worship. Below the precious Bursa reliquary from Ennabeuren (around 650-700), a copper-plated and gold-plated wooden vessel hung around the neck. Outside: Mary faints.
On pages 20 and 21: Adoration of the Three Kings from the classicist paper crib by Johann Herrmann.
La vaste collection de ce musée attrayant comprend des sculptures et des peintures sur panneau du XIIIe au XVIIIe siècle, des vêtements de valeur des XVe et XVIe siècles, des crucifix et des équipements d’autel du Moyen Âge, des œuvres d’orfèvrerie baroque ainsi que des témoignages de la piété populaire.
Gauche : L’évêque XXX, qui fait partie de la vaste collection de verres reliquaires.
Annonciation et adoration. Sous le précieux reliquaire Bursa d’Ennabeuren (vers 650-700), un récipient en bois cuivré et plaqué or était suspendu autour du cou. Dehors : Marie s’évanouit.
Pages 20 et 21 : Adoration des Trois Rois de la crèche en papier classique de Johann Herrmann Herrmann.
„]
[efitems title=“26 – 27 | Römisches Stadtmuseum Sumelocenna“ text=“Links: Blick auf die weitläufige Toilettenanlage. Rechts oben eine 1850 gefundene Bauinschrift. Unten drei SandsteinPlastiken und rechts ein Reliefpfeiler mit dem Bildnis der Venus, geboren aus einer Muschel – ähnlich dem berühmten Gemälde von Sandro Botticelli.
View of the spacious toilet facilities. On the upper right a building inscription found in 1850. Below three sandstone sculptures and on the right a relief pillar with the portrait of Venus, born of a shell – similar to the famous painting by Sandro Botticelli.
Vue sur les toilettes spacieuses. En haut à droite, une inscription de bâtiment trouvée en 1850. Ci-dessous trois sculptures en grès et à droite un pilier en relief avec le portrait de Vénus, née d’une coquille – semblable à la célèbre peinture de Sandro Botticelli.“]
[efitems title=“40 – 41 | Kunst in der Stadt“ text=“Das Denkmal jüdischen Lebens von Ralf Ehmann steht seit 2016 auf dem Metzelplatz, der Narrenbrunnen (Gerold Jäggle, 2009) ziert den Platz vor der Zehntscheuer. Seit 2008 erinnert die Martinskulptur von Prof. Karl-Ulrich Nuss an den Schutzheiligen der Diözeses Rottenburg-Stuttgart vor dem Bischofspalais. Nur wenige Schritte davon entfernt wurde 1999 das eindrucksvolle Denkmal für Eugen Bolz errichtet., ebenfalls ein Werk des Rottenburger Bildhauers Ralf Ehmann.
Ralf Ehmann’s monument to Jewish life has stood on Metzelplatz since 2016, the Narrenbrunnen (Gerold Jäggle, 2009) decorates the square in front of the Zehntscheuer. Since 2008, Prof. Karl-Ulrich Nuss‘ sculpture of St. Martin reminds us of the patron saint of the Diocese of Rottenburg-Stuttgart in front of the Bischofspalais. The impressive monument to Eugen Bolz, another work by the Rottenburg sculptor Ralf Ehmann, was erected in 1999 just a few steps away.
Le monument à la vie juive de Ralf Ehmann se trouve sur la Metzelplatz depuis 2016, le Narrenbrunnen (Gerold Jäggle, 2009) orne la place devant le Zehntscheuer. Depuis 2008, la sculpture du professeur Karl-Ulrich Nuss de Saint-Martin nous rappelle le saint patron du diocèse de Rottenburg-Stuttgart devant le Bischofspalais. L’impressionnant monument à Eugen Bolz, une autre œuvre du sculpteur de Rottenburg Ralf Ehmann, a été érigé en 1999 à quelques pas de là.“]
[efitems title=“46 – 47 | Schulen“ text=“Das Paul-Klee-Gymnasium hat Bildende Kunst als Sonderprofil, hier entstanden die Kopf-Objekte im Kunstunterricht von Gregor Schwarz. Musiklehrer Andreas Faller probt mit Chor und Orchester des Eugen-Bolz-Gymnasiums, Und im Katholischen Gymnasium St. Meinrad ist endlich Pause…
The Paul-Klee-Gymnasium has a special profile in fine arts, where the head objects were created in Gregor Schwarz’s art lessons. Music teacher Andreas Faller rehearses with choir and orchestra of the Eugen-Bolz-Gymnasium, And in the Katholisches Gymnasium St. Meinrad there is finally a break…
Le gymnase Paul-Klee-Gymnasium a un profil particulier dans le domaine des beaux-arts, où les têtes d’objets ont été créées dans les cours d’art de Gregor Schwarz. Andreas Faller, professeur de musique, répète avec le chœur et l’orchestre du lycée Eugen-Bolz-Gymnasium. Et finalement il y a une pause au gymnase catholique St. Meinrad.“]
[efitems title=“49 | Kirchenmusikschule“ text=“Nicole Offenhäuser erhält Unterricht an der ‚Grünen Orgel‘ durch den Organist Peter Schleicher. Chorprobe mit Prof. Alexander Burda.
Nicole Offenhäuser receives lessons on the ‚Green Organ‘ by the organist Peter Schleicher. Choir rehearsal with Prof. Alexander Burda.
Nicole Offenhäuser reçoit des cours sur l’orgue vert par l’organiste Peter Schleicher. Répétition de la chorale avec le professeur Alexander Burda.“]
[efitems title=“50 – 51 | Künstlerhof“ text=“Links arbeitet Herbert Schmidt an …, rechts zeichnet Barbara Oswald ein Portrait. In der Mitte ein Werk von Rolf Altena.
On the left Herbert Schmidt works on…, on the right Barbara Oswald draws a portrait. In the middle a work by Rolf Altena.
A gauche Herbert Schmidt travaille sur…., à droite Barbara Oswald dessine un portrait. Au milieu, une œuvre de Rolf Altena.
„]
[efitems title=“53 | Theater Hammerschmiede“ text=“Oben: Sabine Niethammer ist Mama Muh, Angela von Gündell spielt Tilly.
Unten: Amerikanische Nacht. Johannes Steinert, Sabine Joß, Angela von Gündell und Sabine Niethammer.
Top: Sabine Niethammer is Mama Muh, Angela von Gündell plays Tilly.
Down: American night. Johannes Steinert, Sabine Joß, Angela von Gündell and Sabine Niethammer.
En haut : Sabine Niethammer est Mama Muh, Angela von Gündell joue Tilly.
Au bas : Nuit américaine. Johannes Steinert, Sabine Joß, Angela von Gündell et Sabine Niethammer.
„]
[efitems title=“54 – 55 | Kultur in der Zehntscheuer“ text=“‚Schwalbe 2‘ heißt diese großformatige Skulptur des Stuttgarter Bildhauers Stefan Rohrer, die 2017 im Rahmen der Ausstellung Künstler der Wagenhallen Stuttgart zu Besuch in der Zehntscheuer zu sehen war.
Konzert des ‚ensemble aventure‘ im Franz-Anton-Hoffmeister Saal am 28.1.2018.
‚Schwalbe 2‘ is the name of this large-format sculpture by the Stuttgart sculptor Stefan Rohrer, which was on view at the exhibition Artists of the Wagenhallen Stuttgart visit the Zehntscheuer in 2017.
Concert of the ‚ensemble aventure‘ in the Franz-Anton-Hoffmeister Hall on 28.1.2018.
‚Schwalbe 2‘ est le nom de cette sculpture grand format du sculpteur de Stuttgart Stefan Rohrer, qui a été présentée lors de la exposition Artistes du Wagenhallen Stuttgart en visite au Zehntscheuer en 2017.
Concert de l’ensemble aventure dans la salle Franz-Anton-Hoffmeister le 28.1.2018.
„]
[efitems title=“64 – 65 | Krippenausstellung“ text=“
Links: Darstellung im Tempel aus der Altstadtkrippe, rechts: Detail aus der spätbarocken Kalkweiler Krippe.
Left: Presentation in the temple from the old town manger, right: Detail from the late baroque Kalkweiler manger.
Gauche : Présentation dans le temple de la crèche de la vieille ville, à droite : Détail de la crèche baroque tardive de Kalkweiler.
„]
[efitems title=“66 | In der Vielfalt eins“ text=“Das heutige Rottenburg am Neckar ist eine Flächenstadt, seit der Gemeindereform (1971–1975) umfasst die Große Kreisstadt (seit 1.5.1972) eine Fläche von 14227 ha. 12 der 17 Ortschaften waren wie die Kernstadt vorderösterreichisch: Bad Niedernau, Dettingen, Ergenzingen, Frommenhausen, Hailfingen, Kiebingen, Obernau, Schwalldorf, Seebronn, Weiler, Wendelsheim und Wurmlingen. Diese Dörfer gehörten seit dem 13. Jh. zur Grafschaft Hohenberg, wurden 1381 österreichisch und kamen 1806 unter württembergische Staatshoheit (Oberamt Rottenburg). Mit dem aufgelösten Kreis Rottenburg gelangten die Orte 1938 zum Kreis Tübingen, lediglich Ergenzingen sowie das altwürttembergische Eckenweiler gehörten von 1938 bis 1972 zum Kreis Horb. Neben den hohenbergischen Orten wurden noch folgende Dörfer eingegliedert: die beiden ritterschaftlichen Siedlungen Baisingen und Bieringen, der Johanniter-Ort Hemmendorf sowie Oberndorf, das anteilig zu Österreich und Württemberg gehörte.
Today’s Rottenburg am Neckar is an area town, since the municipal reform (1971-1975) the large district town (since 1.5.1972) covers an area of 14227 ha. 12 of the 17 villages belonged like the core town to Austria: Bad Niedernau, Dettingen, Ergenzingen, Frommenhausen, Hailfingen, Kiebingen, Obernau, Schwalldorf, Seebronn, Weiler, Wendelsheim and Wurmlingen. These villages were part of the county of Hohenberg since the 13th century, became Austrian in 1381 and came under Württemberg sovereignty (Oberamt Rottenburg) in 1806. With the dissolution of the district of Rottenburg, the villages became part of the district of Tübingen in 1938; only Ergenzingen and Eckenweiler in Old Württemberg belonged to the district of Horb from 1938 to 1972. In addition to the towns of Hohenberg, the following villages were incorporated: the two knightly settlements Baisingen and Bieringen, the Johanniter village Hemmendorf and Oberndorf, which belonged proportionately to Austria and Württemberg.
Rottenburg am Neckar est aujourd’hui une ville de la région, puisque la réforme municipale (1971-1975) la grande ville de district (depuis le 1.5.1972) couvre une superficie de 14227 ha. 12 des 17 villages étaient comme le centre-ville en Autriche : Bad Niedernau, Dettingen, Ergenzingen, Frommenhausen, Hailfingen, Kiebingen, Obernau, Schwalldorf, Seebronn, Weiler, Wendelsheim et Wurmlingen. Ces villages appartenaient au comté de Hohenberg depuis le 13ème siècle, sont devenus autrichiens en 1381 et sont passés sous la souveraineté du Wurtemberg (Oberamt Rottenburg) en 1806. Avec la dissolution du district de Rottenburg, les villages sont devenus partie intégrante du district de Tübingen en 1938 ; seuls Ergenzingen et Eckenweiler dans le Vieux-Wurtemberg appartenaient au district de Horb de 1938 à 1972. Outre les villes de Hohenberg, les villages suivants ont été incorporés : les deux colonies chevaleresques Baisingen et Bieringen, le village Johanniter Hemmendorf et Oberndorf, qui appartenait proportionnellement à l’Autriche et au Wurtemberg.
„]
[/efaccordion]